Zurück zur Übersicht
<<< Vorherige Seite            Nächste Seite >>>

Mitnehmerbuchse mit abnehmbarem Bremshebel und Magnetzünder-Generator einstellen
Mitnehmerbuchse mit abnehmbarem Bremshebel und Magnetzünder-Generator einstellen

Mitnehmerbuchse mit abnehmbarem Bremshebel

Mitnehmerbuchse (1), Runddichtring (3), Scheibe
(2) 1 mm dick, Bremshebel (4), Sicherungsblech
(5), Mutter (6) M 20,8 x 1 Linksgewinde.
Anzugsmomente 20...22 Nm (2...2,2 kpm)

Magnetzünder-Generator

Auswechseln des Zünd- oder Generatorankers Fehlerhafte Anker entfernen und durch neue ersetzen.

Zünd- und Generatoranker werden als Ersatzteile einbaufertig geliefert und können ohne besondere Vorrichtung auf der Grundplatte montiert werden. Nach dem Einbau ist eine Luftspalt-Messung zwischen Ankerpolen und Polrad unbedingt erforderlich, weil die höchste Zünd- und Lichtleistung nur bei dem vorgeschriebenen Abstand zwischen 0,25 und 0,35 mm erreicht wird.

Voraussetzung für die Messung und Einstellung ist eine einwandfreie Lagerung der Kurbelwelle.

Gemessen wird an mehreren Stellen, durch die im Polrad vorhandenen Aussparungen. Bei Abweichungen sind geringfügige Korrekturen möglich, indem man bei gelösten Ankerbefestigungs-Schrauben den Anker nachsetzt. Die Einstellung kann evtl. durch die Schaulöcher im Polrad erfolgen.

Driver bushing vvith removable brake lever
Driver bushing (1), round sealing ring (3), washer
(2) 1 mm thick, brake lever (4), tab washer (5),
M 20,8 x 1 nut (6) left hand thread.

Tightening torque 20...22 Nm (2...2.2 kpm)

Magneto-generator

Replacing the ignition or generator armature
Remove the defective armatures and replace them
with new ones.

Ignition and generator armatures are available as
spare parts ready to be fitted and can be mounted
to the armature base plate without special device.
After fitting a new armature, it is absolutely
necessary to check the gap between the armature
poles and the flywheel, because the maximum igni-
tion and lighting output is achieved only with the
specified gap of 0.25...0.35 mm.

A prerequisite for measuring and adjusting is that
the crankshaft bearings be in perfect condition.
The gap is to be measured at various positions
through the recesses in the magneto flywheel. In
case of deviations, slight corrections can be made
by loosening the armature fitting screws and reposi-
tioning the armature. The adjustment can also be
made through the recesses in the magneto
flywheel.

SACHS 505/2 A K S ... 505/2 D K

Douille d'entratnement avec levier de frein
dem ontable

Douille d'entrainement (1), joint annulaire (3), ron-
delle (2) epaisse de 1 mm, levier de frein (4), tole de
sürete (5), ecrou (6) M 20,8 x 1 filet a gauche.
Couple de serrage 20...22 Nm (2...2,2 kgm)

IVlagneto-generatrice

Remplacement de I'induit d'allumage ou bien de generatrice

Enlever les induits defecteux et les remplacer per de nouveaux induits.

Les induits d'allumage ou bien de generatrice sont livres en tant que pihces detachees et prets au montage, et peuvent etre montes sur le socle sans dispositif special. Apres le montage, il faut absolument mesurer la fente d'air existant entre les poles d'induit et le volant, car la puissance d'allumage et d'eclairage la plus elevee n'a lieu que pour I'ecartement prescrit entre 0,25 et 0,35 mm.

Une condition prealable A la mesure et au reglage est un positionnement impeccable du vilebrequin. On mesure en divers points, au travers des evidements existant dans le volant. En cas de differences, il est possible d'effectuer de legeres corrections, en ajustant I'induit apres avoir debloque les vis de fixation d'induit. Le reglage peut eventuellement avoir lieu au travers des regards existant dans le volant.



Impressum / Datenschutzerklärung / Cookie-Einstellungen ändern