Zurück zur Übersicht
<<< Vorherige Seite            Nächste Seite >>>

Schalthebel demontieren und Vergaser bei einer Probefahrt einstellen
Schalthebel demontieren und Vergaser bei einer Probefahrt einstellen

SACHS 505/2 A K S ... 505/2 D K

Disassembly and assembly of the con- Depose et pose du levier de change-
trol lever vvithout dismantling the ment de vitesse sens demontage du
engine moteur

Aus- und Einbau des Schalthebels
ohne Demontage des Motors

Depose

Deposer la calotte de silencieux d'aspiration.

Devisser la vis a six pans et visser le boulon filete (1)
M 6 x 60 realise par vos propres soins.

Retirer le levier de changement de vitesse (3) avec le
joint annulaire, I'anneau et la barre de torsion (2).

Ausbau

Ansauggeräuschdämpferkappe abnehmen.

Sechskantschraube herausschrauben und selbstgefertigten Gewindebolzen (1) M 6 x 60 einschrauben.
Schalthebel (3)'mit Runddichtring, Ring und Drehfeder (2) herausziehen.

Disassembly

Remove intake silencer cap.

Unscrew hexagon screw and screw in self-made
M 6 x 60 stud (1).

Pull out the control lever (3) with O-ring type seal-
ing ring, ring and torsion spring (2).

Einbau

Schalthebel mit Runddichtring, Ring und Drehfeder
eingeölt einführen und in der Schaltgabel einrasten.
Gewindebolzen herausschrauben und Schalthebel
mit Sechskantschraube M 6 x 35 festschrauben.
Auf richtigen Sitz der Drehfeder am Gehäuse achten.

Bild/Fig. 55

Essai

Probefahrt

Test run

Einstellen des Vergasers

Die Einstellung des Vergasers wird bei betriebswarmem Motor vorgenommen.

Damit bei normalem Betrieb der Startschieber außer Funktion ist, muS der Seilzug für den Startschieber ein Spiel von 1...2 mm aufweisen.
Gasschieber-Anschlagschraube (3) herausschrauben und den Seilzug so einstellen, daS der Gasschieber vollständig geschlossen ist. Gasschieber-Anschlagschraube so weit hineindrehen, dass der
betriebswarme Motor bei geschlossenem Gasdrehgriff einwandfrei rundläuft.

Die Stellschraube (1) so verdrehen, daS der Seilzug
zwischen Vergaser und Gasdrehgriff 1...2 mm Spiel hat.

Asse mbly

Insert oiled control lever with O-ring type sealing
ring, ring and torsion 'spring and let catch in the
selector fork.

Unscrew threaded bplt and tighten selector fork
with hexagon screw M 6 x 35.

Pay attention to the correct seat of the torsion
spring at the housing.

Adjusting the carburettor

Adjust the carburettor while the engine is warm.
In order to ensure that during normal operation the
choke is out of operation, the control wire for the
choke must have 1...2 mm of play.

Unscrew the throttle stop screw (3) and adjust the
control wire so that the throttle is completely clos-
ed. Screw the throttle slide stop screw so that the
engine, at operating temperature and with throttle
twist grip closed, runs perfectly smooth.

Adjust the adjusting screw (1) so that the control
wire between the carburettor and the throttle twist
grip has 1...2 mm of play.

Pose

Introduire le levier de changement de vitesse avec le
joint annulaire, I'anneau et la barre de torsion apres
avoir huile ces pieces et enclencher dans la fourche
de changement de vitesse.

Devisser le bcwlon filete et serrer le levier de chan-
gement de vitesse avec une vis a six pans
M 6 x 35.

Veiller a ce que la barre de torsion soit bien assise
sur le carter.

Reglage du carburateur

Le räglage du carburateur se fait sur moteur chaud.
Pour assurer que le clapet de dämarrage est hors
fonction pendant la marche normale, la transmis-
sion de starter doit avoir un jeu de 1...2 mm.

Devisser la vis de butee et de registre des gaz (3) et
rägler la transmission de teile sorte que le registre
des gaz soit complätement ferme. Visser la vis de
butee de registre des gaz de teile sorte que le
moteur a chaud tourne parfaitement rond lorsque la
poignee tournante des gaz est fermee.

Tourner la vis de reglage (1) de teile sorte que la
transmission entre le carburateur et la poignee tour-
nante des gaz ait un jeu de 1...2 mm.



Impressum / Datenschutzerklärung / Cookie-Einstellungen ändern