Zurück zur Übersicht
<<< Vorherige Seite            Nächste Seite >>>

Seilzüge schmieren, Motor einbauen, Kette und elektrische Anschlüsse
Seilzüge schmieren, Motor einbauen, Kette und elektrische Anschlüsse

SACHS 505/2 A K S ... 505/2 D K

TRAVAUX A EFFECTUER APRES LA REMISE EN ETAT DU IVIOTEUR

OPERATIONS AFTER ENG INE
OVERHAUL

ARBEITEN NACH DEM
INSTANDSETZEN DES MOTORS

IVlontage et graissage des transmissions

Verlegen und Schmieren der Seilzuge Fitting and lubricating the control

cables

Pose du moteur dans le cadre

Motor in das Fahrgestell einbauen

lnstalling the engine into the frame

Avant la pose d'un nouveau moteur ou bien d'un moteur d'echange, retirer le fil d'etancheitä (1) hors de I'ouverture d'aeration du couvercle (2), car cela empecherait I'aeration de la boite de vitesses.

Poser le moteur dans le cadre et le boulonner.

Befolge fitting a new or a replacement engine, pull the sealing cord (1) out of the air vent bore of the cover (2), since otherwise the gearbox, is not vented.

Install the engine in the frame and fasten.

Chaine

Poser la chaine entrainant la roue arriäre et fermer le mai(Ion-raccord. Le cote ferme du ressort du mai)Ion-raccord doit etre dirige dans le sens de la marche. Veiller ä une bonne tension de la chaine. Flache de la chaine 1...2 cm.

Chain

Fit the chain to the rear wheel and join it with the link. The closed end of the clamping spring of the chain link points in the running direction. Check for correct chain tension; chain sag approx. 1...2 cm.

Bild/Fig. 49

Seilzüge

Seilzug für Gasschieber, Seilzug für Startschieber
und Seilzug für Dekompressor anbringen.

Seilzug für Kupplung, siehe Bild 50.

Seilzug für Schaltung, siehe Bild 53.

Control cables

Fit the control cables for throttle, starter choke and
decompressor.

For the control cable for the clutch, see Fig. 50.
For the control cable for the control, see Fig. 53.

Raccordements Alectrlques

Glisser la gaine isolante sur )es conduites partant du
moteur et les brancher ä la plaque de bornes (voir
indications pour la magnäto-generatrice, figures
57...61).

Elektrische Anschlüsse

Isolierschlauch über die vom Motor abgehenden
Leitungen schieben und Leitungen an die Klemmleiste anschließen (siehe Hinweise für Magnetzünder-
Generator Bild 57...61).

Electric connections

Slide insulating tubing over the wires coming out of the engine and connect them at the terminal block (see instructions for magneto-generator in Fig.

57...61).

Bevor der Motor in das Fahrgestell eingebaut wird, Sei)züge, Bedienungshebel und Drehgriffe überprüfen und schadhafte Teile auswechseln.

Zugse)le vor dem Einziehen einfetten bzw. einölen. Darauf achten, daß die Seilzüge in großem Bogen verlegt und nicht geklemmt werden. Sei)züge und Bedienungshebel müssen immer leichtgängig sein. Der Seil-Q soll 1,6 mm, die lichte Weite der Seilhülle 2,5 mm betragen.

Vor dem Einbau eines neuen bzw. Austauschmotors Dichtschnur (1) aus Entlüftungsöffnung des
Abschlußdeckels (2) herausziehen, sonst keine Entlüftung des Getriebes.

Motor in das Fahrgestell einsetzen und anschrauben.

Kette

Kette zum Hinterrad auflegen und mit Kettenschloß
zusammenstecken. Federverschluß des Kettenschlosses zeigt mit der geschlossenen Seite in Laufrichtung. Auf richtige Kettenspannung achten.
Durchhang der Kette 1...2 cm.

Before mounting the engine into the frame, check
the control cables, control levers and twist grips
and replace damaged parts.

Control cables should be greased or oiled before fitting. Make sure that the control cables run in large
curves and are not jammed. Control cables and
control levers must always operate smoothly.

The diameter of the inner control wire should be
1.6 mm, the inner diameter of the outer casing
2.5 mm.

Avant de poser le moteur dans le cadre, controler les transmissions, manettes de commande et poignees tournantes et remplacer celles qui sont defectueuses.

Graisser ou bien huiler )es cables avant de )es passer dans )es gaines. Veiller a ce que les transmissions decrivent de larges courbes et ne soient pas coincees sur leur parcours. Les transmissions et (es manettes doivent fonctionner toujours librement. Le diametre des cables doit etre de 1,6 mm et le dia. int. des gaines de 2,5 mm.

Transmissions

Raccorder la transmission des gaz, la transmission du clapet de demarrage et la transmission du decompresseur.

Transmission pour I'embrayage, voir figure 50. Transmission pour le changement des vitesses, voir figure 53.



Impressum / Datenschutzerklärung / Cookie-Einstellungen ändern