Zurück zur Übersicht
<<< Vorherige Seite            Nächste Seite >>>

Vergaser überprüfen und 85/12/101 sowie 85/12/102
Vergaser überprüfen und 85/12/101 sowie 85/12/102

Vergaser

Carburateur

Carburettor

Die Festlegung der Vergaserausführung und die Wahl der Düsen- größen wird vom Werk durch Versuche vorgenommen. Feineinstellungen sind bei Bedarf durch die Düsennadel vorzunehmen. Durch Höherstellen der Düsennadel wird das Gemisch kraftstoffreicher, durch Tieferstellen kraftstoffärmer.

Die Stellung der Düsennadel kann nur im unteren und mittleren Drehzahlbereich eine Veränderung der Kraftstoffdosierung bewirken. Beim Öffnen des Gasschiebers darf sich der Motor weder verschlucken noch bei irgendeiner Schieberstellung mit der Drehzahl abfallen. Stottert oder stößt der Motor oder kommen aus dem Auspufftopf schwarze Abgase, so ist das Gemisch zu fett. Wiederholtes kurzes Patschen oder Niesen und schweres Anspringen beim Starten weisen darauf hin, daß das Gemisch zu mager ist.

Vergaser von Zeit zu Zeit in Kraftstoff auswaschen, alle Teile auf Abnutzung prüfen und nach Bedarf austauschen.

ACHTUNG!

BEI DEN VERGASERN HING-BEZ. 86/12/101 UND 86/12/102
DARF BEI DEIVIONTAGE DER HAUPTDÜSE DER LOSE EIN-
GELEGTE RING IN DER NADELDÜSE NICHT ENTFERNT
WERDEN, DADURCH WÜRDE DIE FUNKTION DES MOTORS

GESTÖRT.

The type of carburettor to be fitted to the engine and the choice of jet sizes are determined by means of tests carried out at the factory. If necessary, fine adjustments can be made by varying the jet needle position: raising the needle produces a richer air-fuel mixture, lowering it produces a leaner mixture.

Varying the jet needle position alters the richness of the mixture only at low and medium engine speeds. When the throttle is opened, the engine should not "cough", nor should there be a drop in speed at any particular throttle valve position. If the engine splutters or falters or if black fumes are emitted from the muff ler, then the mixture is too rich. Repeated short blowbacks or "sneezing", and difficulty in getting the engine to start are indications that the mixture is too lean.

From time to time rinse out the carburettor in petrol, check all parts for wear, and exchange any, if necessary.

ATT E N T I 0 N I

WHEN DISASSEMBLING THE MAIN JET ON THE HING CAR-
BURETTORS 86/12/101 AND 86/12/102, THE LOOSE RING IN
THE NEEDLE JET MUST NOT BE REIVIOVED, BECAUSE THE
ENGINE FUNCTION WOULD SERIOUSLY BE AFFECTED.

SACHS 505/2 A K S ... 505/2 D K

Le type de carburateur et la grandeur des gicleurs sont determines par des essais en usine. Des reglages fins peuvent au besoin etre effectues en deplaqant I'aiguille du gicleur. En remontant cette aiguille, on enrichit le melange, en la descendant, on I'appauvrit. La position de I'aiguille du gicleur ne peut influencer sur la composition du melange que dans les regimes bas et moyens. Lorsque I'on donne des gaz, le moteur ne doit ni s'etouffer, ni baisser de regime pour une ouverture quelconque des gaz. Si le moteur tousse ou emet une fumee noire par le pot d'echappement, ceci indique que le melange est trop gras. Des explosions repetees a courts intervalles, le retour de f lammes bleues du carburateur et une mise en marche difficile denotent un mälange trop pauvre.

De temps a autre, le carburateur doit etre nettoye a I'essence; a cette occasion, il y a lieu de controler I'usure de toutes les pieces et de les echanger suivant le besoin.

ATTE NT ION!

DANS LE CAS DES CARBURATEURS REF. BING 86/12/101 ET 86/12/102, L'ANNEAU PLACE LI BREMENT DANS LE GICLEUR A AIGUILLE NE DOIT EN AUCUN CAS ETRE ENLEVE LOBS DU DEMONTAGE DU GICLEUR PRINCIPAL, CAR CELA TROUBLERAIT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.



Impressum / Datenschutzerklärung / Cookie-Einstellungen ändern